蛤?台灣「肉嘿肉嘿」餅乾被掃光!6、7年級零食紅到日本真相曝
圖/陪伴台灣6、7年級生成長的經典零食「ㄋㄟㄋㄟ補給站」,近日因語言發音差異,在台日交流中意外掀起話題。蔡炆璇攝。 一款陪伴台灣6、7年級生成長的經典零食「ㄋㄟㄋㄟ補給站」,近日因發音差異意外在台日交流中爆紅,甚至被日本旅客誤稱為「肉嘿肉嘿」餅乾,在社群平台掀起熱議。這起看似單純的語言誤讀事件,從一名日本遊客在台灣指名購買「肉嘿肉嘿」卻讓在地人一頭霧水開始,直到走進超市、對照商品包裝,才揭開答案,原來正是熟悉的「ㄋㄟㄋㄟ補給站」。隨著話題迅速擴散,不僅引發網友共鳴,也意外凸顯台灣零食在跨國旅遊與飲食文化交流中的辨識度與吸引力。然而,這場從「聽錯名字」開始的趣味事件,為何能在短時間內席捲網路,甚至成為台日文化互動的新縮影?
隨著台日民間交流日益頻繁,飲食文化成為彼此認識的重要入口。而日前,一名網友就分享接待日本朋友來台旅遊的經驗,內容指出,對方一抵達台灣時,就提出想尋找一款名為「ろへろへ」的餅乾,但由於該發音與台灣常見商品名稱毫無連結,所以實在讓人一度難以理解其指涉對象。
然而沒想到,當兩人實際走入超市、在貨架前發現熟悉包裝時,答案隨即揭曉,原來這款「ろへろへ」,正是台灣長銷零食「ㄋㄟㄋㄟ補給站」,只不過日本友人把「ㄋㄟㄋㄟ」的字樣以日文平假名轉寫,結果產生了音譯落差的美麗誤會。

而這一段因跨國語言差異所導致的語言錯置消費經驗,一曝光也迅速於各大社群平台發酵,並引起大量網友熱烈的共鳴與討論。
其中,不少人都留言表示「日本人:我要買那個肉嘿肉嘿,台灣人真的完全聽不懂」;另外也有人對日本旅客的選擇深表認同,直呼「ㄋㄟㄋㄟ補給站真的是史上最好吃的餅乾」,亦顯示這款零食不僅跨越語言隔閡,更在味覺記憶上取得高度共鳴。
在 Threads 查看
而這些評價之所以出現,絕非偶然。因為進一步追溯其背景能發現,「ㄋㄟㄋㄟ補給站」為掬水軒於1990年代推出的經典長銷商品之一,當時就以濃郁奶香與紮實口感建立鮮明特色,並迅速在零食市場中占有一席之地。
且隨著時間推進,「ㄋㄟㄋㄟ補給站」還逐漸從單純的食品,轉化為6、7年級生的共同童年記憶,形塑出特有的世代情感連結。




