灌籃高手「三井壽被留級」翻譯錯走鐘劇情!日本看神射手超傲嬌
圖/電影《灌籃高手 THE FIRST SLAM DUNK》劇照。取自Yahoo電影網站。(示意圖,非漫畫內容) 《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》電影自來台上映後,不僅讓五、六、七年級生再度留下時代眼淚,關於這部動漫神作的話題也在網路不斷延燒,尤其劇中湘北籃球隊5大主角:櫻木花道、流川楓、赤木剛憲、宮城良田和三井壽,從連載漫畫、動畫影集到大螢幕,所有的熱血金句都備受粉絲關注。豈料日前PTT卻有鄉民發現,《灌籃高手》漫畫裡,「三井壽被留級」這段竟翻譯錯誤,原文漫畫中根本未有此劇情。消息曝光後,尖端出版社也緊急於1月27日發文道歉,並提出補償措施。
根據PTT該文內容,眼尖的原PO出面爆料,《灌籃高手》原著漫畫因各家漫畫出版社日文翻譯出錯,導致劇情嚴重無法連貫,並直指在台廣為人知的「三井壽被留級」情節,在原文根本沒看過,簡直錯得離譜。

為了讓讀者更明白,原PO還貼出該橋段的2頁漫畫,內容只見神射手三井壽的台詞是「我很想退休,可惜學校捨不得我,留級不是我的錯」,並喃喃自語「以後不來了」,一旁還有註解他無法接受留級事實,因為「大哥(中鋒赤木)與木暮學長畢業之後,三井壽以後就寂寞了」。
可該處的日文情境,正確翻譯應為,赤木與眼鏡仔木暮為準備申學考試而將退隊,三井壽鬧脾氣對他們抱怨,直言「退隊做什麼?考不上的人就是考不上啦,可惡,以後別再來(練球)了」,而正確的旁白為「抱怨的人是三井,最寂寞的人也是三井」。
更尷尬的是,這段翻譯不只尖端出版社出包,連大然出版社都搞出烏龍,全錯譯三井壽稱自己「以後不來了」「不想來了」,事實上是他轉過身去,叫赤木跟木暮「別再來了」。

儘管原PO認為,大然出版社的日文翻譯語意較正確,可搞錯對象,終究使漫畫劇情難以連貫,畢竟三井壽後來還是有上場打球。

